vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Oh" es una forma de "oh", una interjección que se puede traducir como "oh". "Qué pena" es una forma de "qué pena", una frase que se puede traducir como "what a shame". Aprende más sobre la diferencia entre "oh" y "qué pena" a continuación.
oh(
oh
)Una interjección es una frase corta que puede expresar indecisión, inconformidad o un sentimiento (p. ej. ¡Órale!).
a. oh
Se le ha caído la cartera. Aquí tiene. - ¡Oh, gracias!You dropped your wallet. Here you go. - Oh, thank you!
qué pena(
keh
peh
-
nah
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
a. what a shame
No voy a poder ir con ustedes mañana. - ¡Ay, qué pena!I'm not going to be able to go with you guys tomorrow. - Oh, what a shame!
2. (usado para disculparse) (Colombia) (México)
Regionalismo que se usa en Colombia
Regionalismo que se usa en México
a. I'm sorry
Oye, me pegaste con el codo. - Qué pena, señora. ¡Fue sin querer!Hey, you just elbowed me. - I'm sorry, madam. It was an accident!